В межкультурных сообществах существует, по крайней мере, четыре причины, почему идиомы являются столь важным предметом изучения. Во-первых, идиомы образны по своей природе. Во-вторых, образный смысл часто приводит к проблемам осмысления среди людей разных культур. В-третьих, мы не объясняем идиом полностью. И наконец, идиомы открывают нам широкие горизонты для межличностного сближения. Позвольте мне подробно объяснить вам эти тесно связанные друг с другом причины.

Во-первых, идиома и ее смысл часто не соответствуют друг другу, потому что они чаще имеют фигуральное, а не буквальное значение. Смысл идиомы редко предсказуем по отдельным элементам всего выражения; рассмотрим выражения bought the farm и like a duck on a June bug. Как и в примере «это для меня китайская грамота», фраза «купил ферму» не значит буквально, что кто-то умер, а фраза «как гусь в июньском безумии» буквально не имеет отношения к фразе «я встречусь с вами лицом к лицу, как бы вы ни уклонялись».

Во-вторых, часто нарушение коммуникации происходит в тех случаях, когда используют идиомы для контакта с людьми, не понимающими смысла данного идиоматического выражения. Для людей, употребляющих идиоматические выражения естественно, метафорическая связь между идиомой и ее смыслом часто остается незамеченной. Но эта связь становится проблемой у тех, кто не разделяет образ жизни с человеком, использующим идиому. Эта проблема решается легче с теми, для кого английский язык — основной (здесь и далее обозначим таких людей как L1-говорящие), чем с говорящими на английском как на втором языке (здесь и далее обозначим их как L2-говорящие) Например, юная студентка Сьюзен, живущая в Сан-Хосе, употребила выражение Check it out, there's a stud muffin («Проверьте-ка, не горячий пирожок ли это из конюшни», stud muffin — русский эквивалент «племенной бычок») в разговоре со своей подругой, сопровождая Дженни и ее мать в походе по магазинам. Мать подруги как L1-говорящая, в свои пятьдесят лет никогда не разделявшая студенческой жизни в качестве подружки Сьюзен и Дженни, может спросить: «Что вы имеете в виду под горячим пирожком из конюшни?», зная, что это выражение распространено среди молодежи и что она с ним не знакома. Но если Сьюзен и Дженни совершают покупки вместе с Хью-Мей, проблема усложняется. Она могла никогда не слышать о «горячем пирожке из конюшни». О, она могла слышать эту идиому, но остаться к ней равнодушной, полагая, что ее английский недостаточно хорош. Даже если она наберется мужества спросить, что означает это выражение, Хью-Мей долго будет ломать голову над связью «красивого парня» с «породистым конем» и «пирожком из английского завтрака». Наконец, даже если она узнает лингвистическое значение выражения «горячий конь-производитель», она может его использовать в неверном контексте. Например, она может захотеть сделать комплимент красивому руководителю семинара: «Профессор Спано, вы просто горячий пирожок из конюшни!». Таким образом, мы пришли к выводу, что изучение идиом важно для успешного межкультурного общения.

Второй причиной некоторых трудностей в отношении между языком и значением служит то, что, несмотря на наличие в языках синтаксиса и грамматики, каждое высказывание — это творческий акт. Когда мы говорим, мы используем язык для создания новых предложений, которые и несут вложенный нами смысл. Несмотря на то, что при случае мы повторяем конструкции предложений, принадлежащих другим людям, чтобы выразить наши мысли и чувства, некоторые из наших собственных высказываний уникальны.

Денотация

— прямое точное значение, которое языковое сообщество формально приписывает слову.

Контекст

— положение слова в предложении и расположенные вокруг него слова.

Третьей причиной сложности отношений между языком и значением является различное восприятие людьми смысла слов. Слова имеют два типа значений: денотативное и коннотативное. Так, когда Мелисса сообщает Трише о смерти своей собаки, то чтобы Триша сообразила, что имеет в виду Мелисса, ей необходимо понимать оба значения слова — денотативного и коннотативного.

Денотация

Прямое, явное значение, которое языковое сообщество формально приписывает слову, называется его денотацией. Денотация слова — это его значение, которое мы находим в словарях. Таким образом, денотативно, когда Мелисса сказала о смерти своей собаки, она имела в виду, что ее домашнее животное семейства псовых больше не проявляет признаков физической жизни. В некоторых ситуациях денотативное значение слова не всегда ясно. Почему? Во-первых, словарное толкование отражает текущую или прошлую практику, принятую в языковом сообществе, и, во-вторых, словарь использует слова для определения других слов. В результате в разных словарях слова определяются по-разному и часто имеют несколько значений, которые меняются со временем.

Страницы: 1 2 3 4

Смотрите также

Эпилог
Я искренне надеюсь, что вам понравился данный курс но исследовательским методам и ваши занятия были вполне успешными. Данный курс может быть трудным и иногда утомительным, но я уверен в том, что э ...

Подростковый возраст. Психологические особенности
Каждый возраст хорош по-своему. И в то же время, в каждом возрасте есть свои особенности, есть свои сложности. Не исключением является и подростковый возраст. Общаясь с подростком, родители до ...

Квазиэкспериментальные планы
Строго говоря, «настоящие» экспериментальные исследования проводятся с использованием управляемых независимых переменных и либо эквивалентных групп в случае межсубъектных планов, либо позиционного ...