В межкультурных сообществах существует, по крайней мере, четыре причины, почему идиомы являются столь важным предметом изучения. Во-первых, идиомы образны по своей природе. Во-вторых, образный смысл часто приводит к проблемам осмысления среди людей разных культур. В-третьих, мы не объясняем идиом полностью. И наконец, идиомы открывают нам широкие горизонты для межличностного сближения. Позвольте мне подробно объяснить вам эти тесно связанные друг с другом причины.

Во-первых, идиома и ее смысл часто не соответствуют друг другу, потому что они чаще имеют фигуральное, а не буквальное значение. Смысл идиомы редко предсказуем по отдельным элементам всего выражения; рассмотрим выражения bought the farm и like a duck on a June bug. Как и в примере «это для меня китайская грамота», фраза «купил ферму» не значит буквально, что кто-то умер, а фраза «как гусь в июньском безумии» буквально не имеет отношения к фразе «я встречусь с вами лицом к лицу, как бы вы ни уклонялись».

Во-вторых, часто нарушение коммуникации происходит в тех случаях, когда используют идиомы для контакта с людьми, не понимающими смысла данного идиоматического выражения. Для людей, употребляющих идиоматические выражения естественно, метафорическая связь между идиомой и ее смыслом часто остается незамеченной. Но эта связь становится проблемой у тех, кто не разделяет образ жизни с человеком, использующим идиому. Эта проблема решается легче с теми, для кого английский язык — основной (здесь и далее обозначим таких людей как L1-говорящие), чем с говорящими на английском как на втором языке (здесь и далее обозначим их как L2-говорящие) Например, юная студентка Сьюзен, живущая в Сан-Хосе, употребила выражение Check it out, there's a stud muffin («Проверьте-ка, не горячий пирожок ли это из конюшни», stud muffin — русский эквивалент «племенной бычок») в разговоре со своей подругой, сопровождая Дженни и ее мать в походе по магазинам. Мать подруги как L1-говорящая, в свои пятьдесят лет никогда не разделявшая студенческой жизни в качестве подружки Сьюзен и Дженни, может спросить: «Что вы имеете в виду под горячим пирожком из конюшни?», зная, что это выражение распространено среди молодежи и что она с ним не знакома. Но если Сьюзен и Дженни совершают покупки вместе с Хью-Мей, проблема усложняется. Она могла никогда не слышать о «горячем пирожке из конюшни». О, она могла слышать эту идиому, но остаться к ней равнодушной, полагая, что ее английский недостаточно хорош. Даже если она наберется мужества спросить, что означает это выражение, Хью-Мей долго будет ломать голову над связью «красивого парня» с «породистым конем» и «пирожком из английского завтрака». Наконец, даже если она узнает лингвистическое значение выражения «горячий конь-производитель», она может его использовать в неверном контексте. Например, она может захотеть сделать комплимент красивому руководителю семинара: «Профессор Спано, вы просто горячий пирожок из конюшни!». Таким образом, мы пришли к выводу, что изучение идиом важно для успешного межкультурного общения.

Второй причиной некоторых трудностей в отношении между языком и значением служит то, что, несмотря на наличие в языках синтаксиса и грамматики, каждое высказывание — это творческий акт. Когда мы говорим, мы используем язык для создания новых предложений, которые и несут вложенный нами смысл. Несмотря на то, что при случае мы повторяем конструкции предложений, принадлежащих другим людям, чтобы выразить наши мысли и чувства, некоторые из наших собственных высказываний уникальны.

Денотация

— прямое точное значение, которое языковое сообщество формально приписывает слову.

Контекст

— положение слова в предложении и расположенные вокруг него слова.

Третьей причиной сложности отношений между языком и значением является различное восприятие людьми смысла слов. Слова имеют два типа значений: денотативное и коннотативное. Так, когда Мелисса сообщает Трише о смерти своей собаки, то чтобы Триша сообразила, что имеет в виду Мелисса, ей необходимо понимать оба значения слова — денотативного и коннотативного.

Денотация

Прямое, явное значение, которое языковое сообщество формально приписывает слову, называется его денотацией. Денотация слова — это его значение, которое мы находим в словарях. Таким образом, денотативно, когда Мелисса сказала о смерти своей собаки, она имела в виду, что ее домашнее животное семейства псовых больше не проявляет признаков физической жизни. В некоторых ситуациях денотативное значение слова не всегда ясно. Почему? Во-первых, словарное толкование отражает текущую или прошлую практику, принятую в языковом сообществе, и, во-вторых, словарь использует слова для определения других слов. В результате в разных словарях слова определяются по-разному и часто имеют несколько значений, которые меняются со временем.

Страницы: 1 2 3 4

Смотрите также

Эпилог
Я искренне надеюсь, что вам понравился данный курс но исследовательским методам и ваши занятия были вполне успешными. Данный курс может быть трудным и иногда утомительным, но я уверен в том, что э ...

Цель и содержание оперативного анализа
На каждом предприятии ежедневно принимается множество решений, для обоснования которых используются различные виды экономического анализа. Основой принятия решений по регулированию производства явля ...

Использование корреляций
Принимая во внимание подводные камни интерпретации корреляций, а также тот факт, что желаемые выводы о причинах и следствиях могут быть сделаны только на основании настоящих экспериментов с управл ...